DADAROMA - Keidoro
朝顔の水やり
Asagao no mizuyari
Watering morning glories
カマキリの観察
Kamakiri no kansatsu
Watching praying mantis
ウサギ小屋の掃除
Usagi shouoku no souji
Cleaning rabbit shed
じゃあ、また明日
Jaa、mata ashita
Well then, see you tomorrow
小学校のクラス変え
Shougakkou no kurasu gae
Change of elementary school class
なんだこいつうるせえな
Nanda koitsu urusee na
Ahh this guy's so annoying
友達のいないぼくに同情してる?
Tomodachi no inai boku ni doujou shiteru?
Is he pitying the me who has no friends?
「なぁ一緒に帰ろうぜ!」
「Naa isshoni kaerouze!」
“Heyy let's go home together!"
なんだこいつ馴れ馴れしい
Nanda koitsu narenareshii
Ahh he's so overtly familiar
家も近いみたいだから「別にいいけど」
ie mo chikai mitai dakara「betsu ni ii kedo」
Seems like our houses are close “no thanks it's fine”¹
「白い線の上しか歩いちゃダメだぜ!」
「Shiroi sen no ue shika aruicha dame daze!」
“Walking elsewhere other than over the white lines² is not allowed!”
小さな手を引っ張って 小さな川も飛び越した
Chiisana te wo hippatte Chiisana kawa mo tobikoshita
Pulling at the small hands Leaping over the small river
バカみたいに笑って くだらない話繰り返した
Baka mitai ni waratte Kudaranai hanashi kurikaeshita
Laughing like idiots Repeating trivial conversations
毎日、日が暮れるまで
Mainichi、hi ga kureru made
Everyday, until it grew dark
ひとつ、ふたつ 出会い、別れ
Hitosu、futatsu Deai、wakare
The hellos and goodbyes³
僕らはただ 子供のまま
Bokura wa tada Kodomo no mama
We were just children⁴
君は君は覚えてるかな
Kimi wa kimi wa oboeterukana
Do you do you remember I wonder
あの日の夕空
Ano hi no yuuzora
The evening sky of that day
くだらない事であいつとケンカをした
Kudaranai koto de aitsu to kenka wo shita
Had a fight with him over something trivial
僕も謝らずに無視してやった
Boku mo ayamarazuni mushi shiteyatta
Without apologizing I too ignored him
ひとりでの帰り道あいつが待っていた
Hitori de no kaeri michi aitsu ga matteita
He was waiting for me on my way back alone
待ち伏せかやってやる〜と近づいてゆく
Machibuseka yatte yarou〜 to chikadzuiteyuku
Let's ambush him~ saying he approached me
「なぁさっきはごめんな」
「Naa sakki wa gomen na」
“Hey I'm sorry about earlier”
「え?ああ僕もごめん」
「Eh? Aaa boku mo gomen」
“Eh? Ahh I'm sorry as well”
「なぁおまえにこれやるよ」
「Naa omae ni kore yaru yo」
“Hey I'll give you this”
「ええ本当にいいのかい?」
「Ehhh hontouni ii no kai? 」
“Ehhh is it really alright?”
「あぁだから帰ろうぜ」
「Aaa dakara kaerouze」
“Yea so let's go back”
「うん。わかった帰ろう」
「Un。Wakatta kaerou」
“Hm. Got it let's go”
「なぁそういえばあのアニメさあ」
「Naa souieba ano anime saa」
“Sooo about that anime . . .”
いつもの二人
Itsumo no futari
Their usual selves
ひとつ、ふたつ 灯りが消え
Hitosu、futatsu Akari ga kie
The disappearing lights⁵
またね、またねと手を振った
Mata ne、mata ne to te wo furutta
See you later, see you later as (we) waved our hands
そんな日々が当たり前に 続くと思っていた
Sonna hibi ga atarimae ni Tsudzuku to omotteita
I thought everyday like this would continue naturally
「news flash about accident at the crossing where his friend dies. he was 5 years old. lots of news reports about negligence in management」
ひとつ、ふたつ 出会い別れ
Hitosu、futatsu Deai、wakare
The hellos and goodbyes
僕らはただ 子供のまま
Bokura wa tada Kodomo no mama
We were just children
君は君は覚えてるかな
Kimi wa kimi wa oboeterukana
Do you do you remember I wonder
あの日の夕空
Ano hi no yuuzora
The evening sky of that day
またね、またねと手を振った
Mata ne、mata ne to te wo furutta
See you later, see you later as (we) waved our hands
僕らはただ 子供のまま
Bokura wa tada Kodomo no mama
We were just children
君は君は覚えてるかな
Kimi wa kimi wa oboeterukana
Do you do you remember I wonder
あの日の夕空
Ano hi no yuuzora
The evening sky of that day
またね またね
Mata ne mata ne
Later Later⁶
またね またね
Mata ne mata ne
Later Later
またね またね
Mata ne mata ne
Later Later
あの日の夕空
Ano hi no yuuzora
The evening sky of that day
NOTES:-
¹ this phrase can also be translated as “whatever I don't care" but I made this fella polite so haha
² pedestrian crossing
³ hitosu futatsu is counting so I translated it to just “the” since it's counting the number of days the two will be together saying hi and bye. I know it didn't convey in translation well but “the” implies their everyday routine of saying hi and bye so I used this particle.
⁴ this line will never be enough in translation!! it's so deep!!
子供のまま / kodomo no mama = as kids or as a child; anticipates death of his friend; his friend died as a child
僕らはただ / boukra wa tada = we were or we are just (children): when this incident happens or when they separate for ever
⁵ again not enough in translation!!
hitosu futatsu is counting which I translated to “the”; the counting is of the number of evenings they spent together that's why disappearing lights. Again anticipating death.
消え / kie = disappear or vanish
灯り = light or counter for lights (hmm understand it this way that when they return home till late the house lights turn off because people sleep early etc).
these disappearing lights could also refer to the many cases of deaths of children on the crossing
⁶ instead of ”see you later” again and again “later later” was much better as he was replaying the encounters in his head; cinematically and trauma wise it fits :') *sobs*
No comments:
Post a Comment