2022/05/14

Kagrra, - 恋綴魂

Kagrra, - Kotodama
it's my first Kagrra, song translation!! 😍


神さえ眠る闇夜の下に 唯独り向かう 
Kami sae nemuru yamiyo no shimo ni Tada hitori mukau 
願いを抱いて 
Negai wo daite 

All alone heading towards the depths of river in the moonless night when even the gods sleep 
Embracing the prayers. 


白い衣にこの御身を包み 
Shiroi koromo ni kono omi wo tsutsumu 
一つの想いは破滅に向かう 
Hitotsu no omoi wa hametsu ni mukau 

**Shrouding this body of mine in white robe 
The one wish that heads towards destruction. 

** 包む / tsutsumu = to wrap, to envelope, to engulf, to shroud. but I deliberately used the last one to bring in the references of death in the song and it's so poetic haha 


暗雲の下丑寅の刻 
Anun no shita ushitora no kiza 
鋭い光を突き立てる 
Surudoi hikari wo tsukitateru 
呪を握る赤いこの手は 
Noroi wo nigiru akai kono te wa 
其方の胸をえぐるでしょう 
Sonata no mune wo eguru deshou 

Under the dark clouds mark of the northeast 
Stabbing a sharp light, 
Clutching onto the curse these red hands 
Must be gouging your heart right? 


運命は今時を越えて 
Unmei wa imadoki wo koete 
廻るめく想いは灼熱の炎へ 
Megurumeku omoi wa shakunetsu no honoo he 

Fate goes beyond the present time 
The wishes that go round and round turn to the passionately burning flames. 


叶わない恋は溜息に曇る 
Kanawanai koi wa tameiki ni kumoru 
流れ出すこの涙は血に変わる 
Nagaredasu kono namida wa chi ni kawaru 

The love that will never come to be is downcast by a sigh 
These tears pouring out transform into blood. 


白い衣は深紅に染まり 
Shiroi koromo wa shinkou ni somaru 
この命もまた儚く散る 
Kono inochi mo mata hakanaku chiru 
瞳を閉じて最期の時を迎える 
Hitomi wo tojite saigo no toki wo mukaeru 
その瞬間せめて 
Sono shunkan semete 
凡てを忘れほんの一時 
Subete wo wasure honno hitotoki 
其方の胸に妾を抱いて 
Sonata no mune ni warawa wo daite 

The white robe is stained in deep crimson 
This life too fleetingly scatters 
Closing my eyes I welcome the last moments 
Atleast that instant 
Forgetting everything for the mere moment 
Embrace me in your bosom. 


運命は今時を越えて 
Unmei wa imadoki wo koete 
溢れ出す想いはとめどなく流れ 
Afuredasu omoi wa tomedonaku nagare 
魂は消え去る事無く 
Tamashii wa kiesaru kotonaku 
来世は其方に愛されてみたい 
Raise wa sonata ni aisarete mitai 

Fate goes beyond the present time 
The overflowing feelings ceaselessly flow 
The soul without disappearing. 
In the next life I want to be loved by you. 


** the term “sonata” (其方) is archaic and means YOU but denotes respect and difference in status. similarly the term “warawa” (妾) is an archaic form of “watashi" (私) meaning I / ME.  


No comments:

Post a Comment