2021/10/15

L'Arc〜en〜Ciel - winter fall


真白な時は風にさらわれて 

mashirona toki wa kaze ni sarawarete 


***The pure white moment swept away by the wind 

-


新しい季節を運ぶ 

atarashii kisetsu wo hakobu 


Carries with it a new season. 

-


こぼれだした手の平の雪ははかなくきらめいて 

koboredashita te no hira no yuki wa hakanaku kirameite 


The overflowing snow from my palm momentarily glistening. 

-


色づきはじめた街 

irodzuki hajimeta machi 


The city that began changing its colours 

-


気づけば乗り遅れたみたい 

kidzukeba noriokureta mitai 


On realizing it was like I've been left behind. 

-


目を閉じた僕は冬の冷たさを 

me wo tojita boku wa fuyu no tsumetasa wo 


On closing my eyes, the chill of the winter, 

-


今でも暖かく感じている 

ima demo atatakaku kanjiteiru 


Even now I can mildly feel it. 

-


雪原の大地に 二人きりの吐息が舞う 

setsugen no daichi ni futarikiri no toiki ga mau 


In the vastness of the snow field, both their breaths fluttered, 

-


つないだ指先に 大切な気持ちをおぼえたよ 

tsunaida yubisaki ni taisetsuna kimochi wo oboeta yo 


Their linked fingertips felt the precious sensation. 

-


駆けだす世界に心奪われて 

kakedasu sekai ni kokoro ubawarete 


Captivated by the **flutter galloping world 

-


無邪気な瞳にゆれる 

mujakina hitomi ni yureru 


Swaying in (your) innocent eyes. 

-


降りそそぐ雪は優しく笑顔包むから 

furisosogu yuki wa yasashiku egao tsutsumu kara 


Because the pouring snow tenderly covered (your) smile, 

-


僕は永遠を願った 

boku wa eien wo negatta 


I wished for eternity. 

-


彼女が見つめていた 

kanojo ga mitsumeteita 


She stayed gazing at 

-


窓辺に置かれたガラス細工 

madoe ni okareta garasu zaiku 


The glasswork left by the window. 

-


透明な雪の結晶の輝きを 

toumeina yuki no kesshou no kagayaki wo 


The radiance of the clear snow crystals 

-


思わせては切なく重なる 

omowasete wa setsunaku kasanaru 


Reminiscing it it piles up painfully. 

-


心の螺旋よりさまよい続ける僕に 

kokoro no rasen yori samayoi tsudzukeru boku ni 


From the spiral of my heart, to the wandering me 

-


過ちは突然目の前をふさいであざ笑う 

ayamachi wa totsuzen me no mae wo fusaide azawarau 


The mistake suddenly covering my eyes mocked at me. 

-


真白な時は風にさらわれて 

mashirona toki wa kaze ni sarawarete 


***The pure white moment swept away by the wind 

-


新しい季節を運ぶ 

atarashii kisetsu wo hakobu 


Carries with it a new season. 

-


今も胸に降り積もる想い眺めては 

ima mo mune ni furitsumoru omoi nagamete wa 


Observing the thoughts piling in my heart even now 

-


見えないため息を浮かべた 

mienai tameiki wo ukabeta 


An invisible sigh was let. 

-


そびえたつ空囲まれて 

sobietatsu sora kakomarete 


Surrounded by the towering sky, 

-


ふるえる肩を癒せない 

furueru kata wo iyasenai 


The shivering shoulder cannot be relieved. 

-


こごえる雲に覆われて 

kogoeru kumo ni oowarete 


Engulfed by the freezing clouds, 

-


知らん顔でもえる太陽 

shiran kao de moeru taiyou 


Burnt by the indifferent sun. 

-


静寂の彼方に 

seijaku no kanata ni 


Beyond the stillness, 

-


汚れない君を見つめ 

kegarenai kimi wo mitsume 


Gazing at the pure you, 

-


遅すぎた言葉はもう届かないね 

ososugita kotoba wa mou todokanai ne 


(My) delayed words won't reach (you) anymore right, 

-


魅せられ 

miserare 


Enchanted.

-


駆けだす世界に心奪われて 

kakedasu sekai ni kokoro ubawarete 


Captivated by the **flutter galloping world 

-


無邪気な瞳にゆれる 

mujakina hitomi ni yureru 


Swaying in (your) innocent eyes. 

-


降りそそぐ雪は優しく笑顔包むから 

furisosogu yuki wa yasashiku egao tsutsumu kara 


Because the pouring snow tenderly covered (your) smile, 

-


pieces of you pieces of you lie in me inches deep. 

-


真白な時に君はさらわれて 

mashirona toki ni kimi wa sarawarete 


***In the pure white moment you were swept away. 

-


穏やかな日差しの中で 

odayakana hizashi no naka de 


Amidst the quiet sunlight, 

-


僕は失くした面影を探してしまうけど 

boku wa nakushita omokage wo sagashiteshimau kedo 


Though I will end up searching for (your) lost traces, 

-


春の訪れを待ってる 

haru no otozure wo matteru 


I am waiting for the arrival of spring. 

-


そびえたつ空囲まれて 

sobietatsu sora kakomarete 


Surrounded by the towering sky, 

-


知らん顔でもえる太陽 

shiran kao de moeru taiyou 


Burnt by the indifferent sun. 

-





** it's a creative semantic translation for the term「駆け出す世界」by me because Hyde made up this phrase for creative purposes. 


世界/sekai : world (noun) 

駆け出す/kakedasu : to run off or to break into a run (verb) 


my reasoning : since he's captivated by the world that her eyes are reflecting, this world drives him or impels him towards her. (I didn't want to render this phrase flat so translated it as “flutter galloping” to incorporate the mood of the song and the context of the lyrics.


~ so basically you can translate it however you want; infact if there's any term for it out there and I've missed it then plsss leave a comment here; thankyouuuu ^^ 



*** there's no equivalent of this rich phrase!! I wanted to use “dazzling” but there's already a word for it which is「眩しい mabushii」& also thought of “blank" buuut since he's overflowing, reminiscing so it wouldn't fit, even though the past moment this song's about might have been so dazzling that it's blinding or feels like a blank!


the entire song is placed in a vast snowfield & there's this idea of purity and innocence so went with the translation that's written here.


anyways「真白な」incorporates all of the song's imagery: white, vast snowfield giving off empty feels, the bright sunlight, purity, innocence, dazzling because bright & white, stuff of memory that's why also he sings about “new season" in the next line. Et cetera etc many more nice allusions in this one phrase~ ^^ 


No comments:

Post a Comment